Region-Online   Таймер Приднепровья - Новости Днепропетровска и окрестностей
 
 
№ 669  04-07-2003
 
 
 ГЛАВНАЯ
 РЕГИОН
 ТЕМА
 МИР
 УКРАИНА
 АВТОБАЙТ
 МИКС
 СИЕСТА
 КЛАДОВАЯ
 КУРСЫ
 ПОГОДА
 ДОПРОС
 РЕДАКЦИЯ
 АРХИВ

ТЕМА

Совсем недавно ту часть украинского человечества, которая приобщена к высоким компьютерным технологиям, можно сказать прознобило: по рукам с настойчивостью колорадского жука расползались CD-диски, пиратские и не очень, с нашумевшим американским блокбастером <Властелин колец> часть ? в оригинальном переводе студии "полный Пэ" - в этой версии фильм называется "Братва и кольцо". Необычность перевода заключается в том, что главные герои, разительно преобразившись, на фоне русской попсы говорят фразами из известных русских же кинофильмов, да и вообще недурственно <ботают по фене>.Маде ин Чина

Благодаря фонтанирующему юмору переводчика хоббит Фродо Бэггинс стал карапузом Федором Сумкиным, эльф Леголаз - прибалтом Логовазом, гном Гимли - <лицом кавказской национальности> Гимлером, а странник Арагорн сын Арахорна - бомжем Агрономом сыном Агронома. В общем <сделано все с особым цинизмом>, в чем студия <полный Пэ> тут же и поспешила уведомить своих клиентов.

Основным действующим лицом этой питерской студии является некий Гоблин (кстати, сам себя он пишет Goblin (латиницей)), как выяснилось чуточку позже, эдакий скромняга супер-мега-оперуполномоченный:

Но обо всем по порядку.

Младенческий восторг по поводу нестандартного перевода творения Толкиена, не смог не поразить и автора этих строк. Посредством электронной почты мне удалось связаться с мэтром, и он любезно (оказывается мнение о нелюдимости гоблинов - миф) согласился ответить на ряд моих вопросов. Другой талантливый человек - Олег Окунев, изобразил главных героев <Братвы и кольца> в собственной интерпретации. Что называется - сообразили на троих.

 

- Я - Арвен. Передаю по буквам: Анна, Рая, Вера, Елена, Нина:

 

Гоблин - это, надеюсь, не пример искромечущей фантазии родителей?

Гоблин: "Вообще-то меня зовут Дмитрий Пучков..."Вообще-то меня зовут Дмитрий Пучков.

Когда и где посчастливилось родиться?

В 1961 году, в городе Кировограде некогда Украинской ССР.

Где, как мега-мэтру, довелось проходить этапы становления?

Учился в пяти школах и одном интернате, болтался по всей стране, от Берлина до Владивостока - вдоль, и от Печоры до Бухары - поперёк. Работал библиотекарем, водителем, слесарем, токарем, бурильщиком, техником-гидрогеологом, кузнецом, массажистом, кинологом, оперуполномоченным.

Сейчас не работаю нигде. Живу в своё удовольствие.

Семейное положение.

Жена, сын.

Что нравится: город; фильм; блюдо; черта характера и что-то на свой выбор.

Питер; <Коммандо>; варёная картошка с мясом и водкой; прямота; женщины;

Что не нравится?

Больше всего не люблю дураков. Их у нас очень много, это утомляет.

 

- Ну чё, Федор? Теперь и ты знаешь кун-фу.

 

Переводы фильмов - это основной вид работы или, что называется, <для души>?

Для души. Живу совсем не с этого. Перевожу мало, если бы занимался плотно - переводов было бы значительно больше.

Кто-либо из современных переводчиков внушает доверие или вызывает симпатию?

У меня нет знакомых переводчиков. И никогда не было. Ранее знал по голосам авторов пиратских переводов перестроечных времён - Михалёва, Горчакова, Володарского. А так - никого. Фильмы стараюсь смотреть только на вражьих DVD, без переводов. То есть, новинки смотрю позже, но зато всегда в первозданном виде. Так что с переводчиками не пересекаюсь.

Что необходимо для того, чтобы стать классным переводчиком?

Ну, следует помнить, что я - не специалист. И потому советы мои - это не советы профессионала. Однако мой опыт говорит что:

1. Надо иметь специальное языковое образование. Без этого - никуда. При этом крайне желательно иметь опыт проживания "в стране вероятного противника" и общения с тамошними жителями.

2. Надо хорошо владеть родным языком. Это ничуть не менее важно, чем пункт первый. Корявое изложение может убить самый лучший перевод.

3. Обладать достаточно широким кругозором: разбираться в Библии, греческой мифологии, знать имена богов, названия планет, разбираться в географии, археологии, истории, машинах, кораблях, вертолётах, оружии, знать медицинскую, армейскую, полицейскую и юридическую терминологию, понимать наркоманский и негритянский жаргоны и ещё очень много чего надо знать.

4. Иметь отличную память. Она - база, на которой строится всё перечисленное выше.

Как давно существует студия <полный Пэ>, сколько людей в ней работает?

Работает с начала 2001 года. Работаю в ней один я. "полный Пэ" - это, собственно, я и есть.

Как появилась идея создать вторую студию <Божья искра>? И как пришла мысль перевести <Властелин Колец> в юмористическом жанре?

Рисунок Олега ОкуневаВ ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять. Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.

Гоблин - появился до перевода <Братва и кольцо>, в процессе или спустя какое-то время?

Гоблин появился в 1994 году, когда я служил в уголовном розыске, и сослуживцы ласково называли меня гоблином.

Нелитературные диалоги в фильмах - это необходимость или эпатажная дань моде?

Это адекватный перевод. Какой оригинал, такой и перевод.

Откуда столь тонкое знание разного рода сленга?

Английский - книжки читаю, кино смотрю, всё внимательно слушаю. Интернет серьёзно помогает. Ну и люди из-за бугра поясняют всякое. Русский - я ж в России живу, с людьми общаюсь. Плюс в уголовке служил. Потому многое понимаю значительно лучше среднего гражданина.

Что сложнее всего поддается переводу?

Рисунок Олега ОкуневаШутки. Как правило, шутка живёт не сама по себе, а в неком культурном контексте. К примеру, если застрянешь в лифте, очень уместно сказать "Замуровали, демоны!" - и все усмехнутся, потому что вспомнят х/ф "Иван Васильевич меняет профессию". Но если рядом будет стоять иностранец, недостаточно плотно знакомый с шедеврами советского кинематографа, ему, скорее всего, смешно не будет. Тоже самое с шутками забугорными - они живут внутри тамошнего культурного контекста. И для человека, не понимающего о чём вообще шутят (а для того, чтобы понимать, надо очень хорошо знать тамошнюю культуру, чем может похвастать далеко не каждый из нас), шутка даже не выглядит шуткой. Вот это, на мой взгляд, непросто.

Зависит ли отношение к герою переводчика на то, как он будет переведен и озвучен?

Больше зависит от того, как сам переводчик говорит. Ибо любой постоянно норовит использовать свою собственную лексику.

Что ещё влияет на качество перевода: пиво, женщины, погода?

Количество потраченного времени и консультации с умными людьми.

У тебя уже появились подражатели-конкуренты. Твое отношение к этому.

Полное равнодушие.

Существуют ли планы дальнейших переводов фильмов в юмористическом жанре?

На данный момент в текстовом виде готовы три эпизода Звёздных войн: эпизод один, эпизод четыре и эпизод шесть. Присматриваемся к первой Матрице.

Где можно приобрести твои работы?

По моим наблюдениям, продаются на всех лотках. Бери - не хочу. (Здесь мэтр явно скромничает. Легче всего найти его работы в Питере или в Москве. Но желающие из Нэнькиукраины просто поглазеть на чудо-чудное, диво-дивное - Гоблинову нору, могут зайти по адресу http://oper.ru, дисков вы там не купите, но если повезет, можете застать самого Хозяина. Прим.авт.)

Любимый отрывок в качестве пожелания нашим читателям.

- Фёдор, надо уже что-то решать!!!

- Мы их скоро увидим, Федор: Уже:
- Да, Сеня:Но только в другой серии:

Знающие люди говорят, что вторую часть под названием мега-блокбастер <Две сорванные башни> можно уже посмотреть на электронных носителях.

А еще поговаривают, что Дмитрия Пучкова засекли буржуины, называют его культовым видео-пиратом, который фактически надругался над бессмертным голливудским шедевром.

Вот она, слава:А начиналось-то все с нелюбви к некачественным переводам. Говорила мне мама: учи английский язык!

Region-Online

 

 

ПОИЩЕМ?

№ 669  04-07-2003

   www.regionlines.com

Печатная версия

 
 

Из ранее опубликованного

 
 

Регион Онлайн. Днепропетровск всегда рядомРегион Онлайн. Украина, Днепропетровск post@regionlines.com

 

Товарищ, не забывай поставить ссылку!